北京地鐵“站”譯文改為Zhan引發網友熱議 官方回應
時間:2021-12-28 14:42:27來源:zyn欄目:單機游戲新聞 閱讀:
日前,有網友爆料稱北京地鐵站的站臺啟用了全新的翻譯標準,此前的英文名字被替換成了漢語拼音,部分站名在拼音后括號備注英文或拼音+英文。相關話題引起了網友熱議。有網友表示站名翻譯拼音也就罷了,連‘站’這個名詞都改成‘Zhan’,誰能看得懂???只會誤解不懂中文的乘客。
對此,北京地鐵官方微博回復稱:“您好,根據國家《地名管理條例》《漢語拼音方案》等相關規定要求,北京市有關部門統一了地鐵站名譯法的要求,并先期在北京地鐵部分車站進行了更換。感謝您的關注。”
報道稱,新版譯法今年1月份確定,地鐵站名使用漢語拼音的,應符合《漢語拼音方案》及《漢語拼音正詞法基本規則》。每個拼寫單位首字母大寫,其余字母小寫,按照漢語拼音規則間隔,如“蒲黃榆”寫為“Puhuangyu”,“宣武門”寫為“Xuanwu Men”。
以名勝古跡、紀念地等命名,或有約定俗成、長期沿用且中外普遍接受的英文名稱的站名,繼續使用英文譯寫,如“頤和園”譯為“Summer Palace”,“國家圖書館”譯為“National Library”。
站名以“東、西、南、北”等方位詞結尾的,方位信息統一用英文縮寫標注解釋,如“角門西”寫為“Jiaomen Xi (W)”,“北海北”寫為“Beihai Bei (N)”。
鄭重聲明:部分文章來源于網絡,僅作為參考,如果網站中圖片和文字侵犯了您的版權,請聯系我們處理!
標簽:
相關推薦